Newcomposers.ru

IT Мир
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Hiffo где ошибка

20+ английских выражений, путая которые мы смешим носителей языка

Бывало ли так, что вы говорите с иностранцем и вроде бы ничего не перепутали, но у него округляются глаза и он вас явно не понимает? Легко попасть в неловкую ситуацию, когда говоришь не на родном языке и не знаешь всех тонкостей употребления тех или иных слов. Особенно часто это происходит со словами-омофонами, которые звучат одинаково или почти одинаково, но означают разные вещи или понятия (а порой и вовсе противоположные).

AdMe.ru узнал все тонкости употребления английских слов, которые легко перепутать.

To be alone — To be lonely

To be alone значит «быть одному». Эта фраза не несет в себе негатива, речь идет о том, что человеку комфортно в одиночестве.

To be lonely (вспоминаем песенку «Lonely, I’m Mr. Lo-o-onely») означает именно «чувствовать себя одиноким и страдать из-за этого».

Effective — Efficient

Здесь особенно легко запутаться, так как в русском языке подобных нюансов использования слова «эффективный» нет. В английском effective означает эффективный именно для достижения того результата, который нам нужен. (Например, This is a very effective diet, I’ve lost weight really fast. — Это очень эффективная диета, я быстро сбросила вес.) Мы используем слово effective, когда хотим подчеркнуть достижение результата.

Efficient — употребляется в значении «оптимальный, продуктивный, не затрачивающий много времени, энергии, сил». (She is a very efficient office worker. She does everything very quickly. — Она очень эффективный сотрудник, она все делает очень быстро.) Используем efficient, когда хотим подчеркнуть разумное потребление ресурсов.

Defuse — Diffuse a situation

Defuse (de-fuse) — буквально «убрать детонатор из взрывного устройства». Именно это слово используют в сочетании defuse a situation — «охладить ситуацию, снять напряжение». Не следует путать со словом diffuse, которое, как несложно догадаться, означает диффузию и распыление.

On time — In time

In time — «вовремя» — используется, когда речь идет о нужном, том самом моменте. (The doctor arrived just in time to aid her. — Доктор прибыл как раз вовремя, чтобы оказать ей помощь.)

On time употребляется, когда речь идет о заранее запланированном событии, о расписании. Это выражение применяется, если вы хотите подчеркнуть точность и пунктуальность. (The plane took off on time. — Самолет вылетел вовремя.)

To wake up — To get up

Пара выражений, в которой часто путаются новички. На самом деле все просто: to wake up — «проснуться», to get up — «встать с кровати». Если выключить будильник и продолжить спать, то wake up может так и не перейти в get up.

Storey — Story

Storey означает «ярус» или «этаж», а «история» и «рассказ» — это story.

We added a storey to our house. — Мы добавили этаж к своему дому.
I’ll finish telling the story tomorrow. — Я закончу рассказывать эту историю завтра.

Emigrate — Immigrate

Нужно отличать, как и в русском, эмиграцию (выезд из страны) от иммиграции (въезд в страну). Для своей «старой» страны уехавший человек будет эмигрантом, а для новой — иммигрантом. Чтобы упростить задачу, запоминайте сразу с предлогами: immigrate TO (въезд), emigrate FROM (выезд).

Her grandfather emigrated from India 70 years ago. — Ее дедушка эмигрировал из Индии 70 лет назад.
My friend immigrated to the USA after she got married. — Моя подруга иммигрировала в США после того, как вышла замуж.

Слово migrate означает постоянное, повторяющееся перемещение. Например: Robins migrate south every winter. — Дрозды улетают на юг каждую зиму.

Lay — Lie

Lay — «класть», а lie — «лежать» («быть расположенным») или «лгать».
Lay имеет форму простого прошедшего времени — laid.
Lie — тоже lied.

А вот в значении «лежать / быть расположенным» lie — это неправильный глагол. Именно из-за этого и возникает путаница (to lie — lay — lain). Сравните:

He lied to me about his sister. — Он солгал мне о своей сестре.
The island lies in the south. The island lay in the south but now it seems to be gone. — Остров расположен на юге. Остров располагался на юге, но сейчас исчез.
Don’t lay the book there. — Не клади туда книгу.

Than — Then

Два слова с минимальной разницей в произношении, которые многие начинают путать еще в школе. Then c «e» — «затем». Как правило, используется для связки двух предложений или частей. (Take off all your clothes first. Then get in the shower. — Сначала снимите одежду. Потом примите душ.)

Than употребляется внутри сравнительного оборота в значении «чем». (My right hand is bigger than my left hand. — Моя правая рука больше, чем левая.)

Aloud — Allowed

Еще одна пара омофонов, которые неразличимы на слух. Aloud — «громкий, громко, вслух», а allowed — «разрешенный, дозволенный».

Aisle — Isle

Isle — редко употребляемый (в основном в географических названиях) вариант слова island — «остров». В начале произносится звук [ai].

Aisle произносится точно так же, но обозначает проход между рядами в церкви, театре или торговыми рядами в супермаркете.

Higher — Hire

Hire — «нанимать на работу». Higher — как несложно догадаться, сравнительная степень от high — «выше, более высоко».

Bad — Badly

Bad (прилагательное) употребляется чаще всего в значении «протухший, испорченный, плохо пахнущий» и т. п. (His feet smell bad. — Его ноги плохо пахнут.)
Также может означать, что вещь низкого качества, сломанная, неудобная. (She had a headache from sleeping in a bad bed. — У нее болела голова из-за того, что спала на неудобной кровати.)

Badly (наречие) используется, чтобы описать способ, которым что-то делается.
He plays piano very badly. — Он очень плохо играет на пианино.
The people involved in the accident were badly hurt. — Люди, попавшие в аварию, были сильно ранены.

Badly также может означать «чрезвычайно, очень» без негативной составляющей: to want something badly — хотеть чего-то очень сильно.

Elicit — Illicit

Elicit — «вызывать, вытягивать, добиваться». Например: The teacher elicited answers from the students. — Учитель добивался ответов от учеников.

Illicit — это прилагательное «незаконный, запрещенный». (The teacher found illicit things in a student’s desk. — Учитель нашел запрещенные вещи у студента за партой.)

Imitated — Intimated

Imitated — прошедшее время от to imitate — «имитировать, подражать, изображать». Intimated — от to intimate — «намекать, подразумевать». Сравните:

The toddler imitated the dog by crawling on hands and knees and barking. — Малыш подражал собаке, стоя на четвереньках и лая.

The pirate intimated that he knew where the treasure was buried. — Пират намекнул, что знает, где зарыты сокровища.

Comprise — Compose

Comprise означает «включать в себя, состоять из чего-либо». Например: США состоят из 50 штатов. — The USA comprises 50 states (или The USA is comprised of 50 states).

Compose — «составлять, формировать собой что-либо».
50 штатов формируют собой США. — 50 states compose the USA.

In a Sense — In Essence

In a sense — «в некотором роде, с одной стороны». Может также использоваться в виде in some sense. (In a sense, computers have been a boon to society. — С одной стороны, компьютеры — благо для общества.)

In essence или essentially — «первоначально, по своей натуре, по существу». (The cat is, in essence, quiet. — По своей натуре кошки — тихие животные.)

Самая полная расшифровка сообщений бортового компьютера Renault

Дата публикации 19 октября 2018 . Опубликовано в Секреты Рено

Бортовой компьютер — информационная система, которая оценивает состояние электронных систем автомобиля и выводит результаты диагностики, а также информацию о поездке на экран приборной панели.

Когда в управляющей электронике возникают сбои, владелец видит соответствующее предупреждение на приборной панели.

Поэтому важно понимать, что именно сообщает вам ваш «Рено». Для решения некоторых проблем понадобится компьютерная диагностика с использованием специального ПО. Отдельные ситуации решаются только после технического обслуживания и даже ремонта машины.

В случаях, когда вы поняли причину неисправности и приняли меры, а ошибка не пропадает, полезно обнулить показатели борткомпьютера Renault. Для этого нужно нажать и удерживать клавишу.

Информационные сообщения бортового компьютера «Рено»

На дисплее бортового компьютера Renault обычно отображаются два числовых значения в километрах — это показатели счетчиков пробега, суммарного (А) и суточного (Б).

Также на дисплее БК вашего «Рено» может отображаться:

  • CARBURANT — объем израсходованного с момента обнуления показателей топлива
  • MOYNNE — средний расход топлива (после обнуления)
  • INSTANTANNE — текущий расход топли­ва, отображается на скорости больше 30 км/ч
  • AUTONOMIE — на сколько хватит топлива в баке, рассчитывается с учетом среднего расхода с момента обнуления, выводится после 400 м пути
  • DISTANCE — пройденный путь (с момента последнего обнуления)
  • MOYENNE — средняя скорость, отображается после первых 400 м пути
  • VIDANGE DANS — оставшийся до планового ТО пробег. Сбрасывать этот показатель лучше только после замены масла, проведения ТО.
  • REGULATEUR,LIMITEUR — заданное зна­чение скорости системы круиз-контроль.
  • PAS DE MESSAGE MEMORISE — борто­вой журнал, выводятся информационные сообщения.

Расшифровка сообщений БК Renault с французского

  • INSERER LA CARTE — вставьте ключ-карту в считывающее устройство.
  • NIVEAU HUILE CORRECT — уровень мас­ла в норме.
  • ECLAIRAGE AUTO DES FEUXOFF авто­матическое включение световых приборов выключено.
  • ESP/ASR DESACTIVE — отключение си­стемы стабилизации и противобуксовочной системы.
  • CAPTEURS PNEUS ABSENT — датчик да­вления воздуха в шинах отсутствует или не­исправен.
  • PRESSION PNEUS A REAJUSTER — при­ведите в норму давление воздуха в шинах.
  • FILTRE GAZOLE A PURGER — проверьте состояние фильтра дизельного двигателя.
  • BOITE VITESSES A CONTROLER — про­верьтекоробку передач.
  • CARTE NON DETECTEE — ключ-карта не распознан.
  • PILE CARTE A CHANGER — замените ба­тарейку в ключе-карте.
  • PANNE DE L INJETION — неисправна си­стема впрыска.
  • CREVAISON CHANGER ROUE — прокол колеса, замените колесо.
  • SURCHAUFFE DU MOTEUR — перегрев двигателя.
  • PANNE DE LA DIRECTION — неисправ­ность рулевого управления.
  • DEFAILLANCE ELECTRONIQUE — неис­правность электронных систем автомобиля.

Расшифровка сообщений БК Renault с английского + пояснения

  • Automatic lighting OFF / out oorder (fault) — система автовключения наружного освещения (датчик света) выключена / неисправна
  • Automatic wipers OFF/ out oorder (fault) — режим автовключения стеклоочистителей (датчик дождя) выключена / неисправна
  • Adjust oil level — долейте до необходимого уровня моторное масло
  • Adjust tyre pressure — отрегулируйте давление воздуха в шинах
  • Boot open — открыт багажник
  • Breakingfault/breakfault — неисправность тормозной системы (упал уровень тормозной жидкости, изношены колодки и т.п.)
  • Card not detected — карточка не обнаружена
  • Card reader not working / Electronic fault (поочередно) — считывающее карту устройство вышло из строя / электронные системы вышли из строя
  • Changecardbattery/replacecardbattery — замените батарейку в карте (после замены нажать одновременно все кнопки на карте, чтобы стереть ошибку)
  • Change oil soon — напоминание о том, что вскоре нужно заменить моторное масло
  • CheckABS — проверьте систему ABS (сопровождается лампой Service, зимой, когда снег набивается в тормозную систему, помогает многократный выжим педали тормоза и перезапуск мотора)
  • Checkairbag— проверьте подушки безопасности (стоит проверить контакты в разъеме под сиденьем, шлейф в подрулевом переключателе)
  • Checkdieselfilter — проверьте топливный фильтр
  • Checkdoorloсks— проверьте блокировку дверей (появляется обычно когда водитель ставит блокировку, а пассажир дергает ручку открывания двери; устраняется включением-выключением блокировки кнопкой на двери водителя)
  • Check emissions— проверьте систему выхлопа (нейтрализатор ОГ, лямбда-зонд)
  • Check gearbox — проверьте автоматическую коробку передач
  • Check injection — проверьте систему впрыска (возможно, грязный дроссель или его разъем, сопровождается плавающими оборотами в РХХ)
  • Check steering — проверьте рулевое управление (рейку, электроусилитель, ходовую часть)
  • Confirm engine stop / press stop twice (поочередно)- подтвердите остановку мотора / нажмите кнопку «стоп» дважды
  • Cruise control — включен регулятор скорости (круиз-контроль)
  • Cruisecontrolnotworking — система круиз-контроля неисправна
  • Depress the brake / Declutch + «start» — выжмите педаль тормоза / сцепления и запустите двигатель с кнопки (поочередно)
  • Dooropen — дверь открыта
  • Electronicfailure/ electronic fault — неисправность (ошибка) управляющей электроники (в основном возникает при проблемах с педалью тормоза, когда не горят стоп-сигналы)
  • Engineoverheating — перегрев двигателя (остановитесь, заглушите мотор, примите меры)
  • ESPdisconnected/outoforder — система стабилизации кузова отключена / вышла из строя
  • Faultyengineimmobilizer — система электронной противоугонной блокировки запуска мотора неисправна
  • Faultyinjection — система впрыска неисправна
  • Faulty steering — рулевое управление неисправно
  • Gearbox overheating — коробка передач перегревается
  • Gear shift in P or N / press on brake + «start» — переведите АКП в режим P или N / выжмите педаль тормоза и нажмите кнопку запуска мотора (поочередно)
  • Hands-free out of order — система «свободные руки» не функционирует
  • Heated seat ON — обогрев сиденья включен
  • Lowbattery — низкий уровень заряда АКБ (сочетается с сигналом Stop и значком АКБ после запуска двигателя; требует замены реле регулятора напряжения в генераторе или генератора)
    Luggage compartment open — открыта задняя дверь
  • Min IooooooL / Min I_ _ _ L — уровень масла максимальный / минимальный
  • No messagestored/available — в памяти БК нет сообщений о неисправностях (все хорошо)
  • Oil level ok /correct — уровень масла в двигателе нормальный
  • Please insert/ remove card — вставьте / извлеките карту
  • Presscluth+start — выжмите педаль сцепления, запустите двигатель с кнопки (выводится при попытке запуска двигателя с включенной передачей на МКП или нажатой педалью тормоза на АКП)
  • Pressthebrakepedal — нажмите на педаль тормоза
    Puncture:changethewheel / tyre puncture — шина проколота, замените колесо
  • Regenerateparticlefilter — требуется замена воздушного салонного фильтра
  • Restrictedcardmode — включен резервный режим карты
  • Service due soon/ now — предупреждение о необходимости ТО скоро / сейчас (Чтобы сбросить пробег, нужно завести двигатель, дождаться появления этой надписи, нажать кнопку БК и ждать, пока цифры пробега не «добегут» до 15000, затем отпустить кнопку)
  • Shift into neutral — установите рычаг КП в нейтральное положение
  • Speed limiter out of order — неисправен ограничитель скорости
  • Steering locked — рулевое управление заблокировано (низкий уровень напряжения в бортвети или двигатель заглушили при вывернутых до упора колесах). Если такое сообщение появляется на экране БК, а следом BreakingFault — есть проблемы с запуском двигателя (стартер и т.п.).
  • Steering not locked — рулевое управление не заблокировано
  • TopUpOillevel долейте масло по уровню
  • Turn steering-wheel + start — покрутите руль одновременно нажав на запуск двигателя с кнопки (выжав педаль сцепления или тормоза), чтобы разблокировать руль.
  • Tyrepressuresensornotworking/fault — датчик системы контроля давления в шинах неисправен
  • Underinflation: slow down — давление в шинах упало, снижайте скорость.
Читать еще:  Не заходит в скайп javascript

О том, как самостоятельно проверить катушки зажигания своего Рено, мы писали здесь.

Логические задачи и головоломки

Рассмотрим очевидное равенство:

(2 — 2.5) 2 = (3 — 2.5) 2

Отсюда, извлекая квадратный корень, имеем:

Прибавляем к обеим частям этого равенства по 2.5, получаем, что 2 = 3. Где ошибка?

Ответ: При извлечении корня квадратного из обеих частей возможного равенства получаем неверный результат. Так как при любом значении а справедливо sqrt(а 2 ) = |а|, то правильным следствием должно быть верное равенство |2 — 2.5| = |3 — 2.5|, а из него следует |-0.5| = |0.5|, а вовсе не равенство 2 — 2.5 = 3 — 2.5

Комментарии

Оставлен Гость Пнд, 10/11/2010 — 08:27

Рассмотрим очевидное равенство:
(2 — 2.5)2 = (3 — 2.5)2
Скажите мне в каком оно месте очевидное?

Оставлен admin Пнд, 10/11/2010 — 08:39

Сорри, при копировании знаки возведения в квадрат превратились просто в двойки. Поправил.

Оставлен Гость Ср, 09/21/2011 — 04:11

идиоты -0,5 = 0,5
не может быть равенством одно число отрицательно

Оставлен Гость Пт, 11/11/2011 — 18:23

Блин, задрали всякие кретины, которые сами жутко тупят, а нормальных людей называют идиотами.

Оставлен Гость Пнд, 03/25/2013 — 21:31

Оставлен Гость Втр, 05/14/2013 — 04:41

Оставлен Просто гость Пнд, 05/29/2017 — 06:18

(2-2,5)²=(3-2,5)² (-0,5)² = (0,5)². 0,5•0,5=2,5. -0,5•-0,5= 2,5 (т.к отр. число умн. на отр. число = положит. число =

Оставлен Гость Ср, 11/17/2010 — 22:49

админу, вам впору не математические задачи задавать, а элементарной арифметике поучиться. (2-2.5)? ? (3-2.5)? неужели вы не видите очевидных вещей. уберите задачу не позорьтесь.

Оставлен admin Сб, 11/20/2010 — 09:46

Позоритесь как раз вы

Оставлен Гость Пнд, 06/06/2011 — 18:06

вахахаха,пацан опозорился,задачка лёгкая конечно=(

Оставлен Аскет Чт, 02/03/2011 — 10:29

Оставлен Гость Чт, 07/21/2011 — 16:58

(2-2.5)в квадрате = (3-2.5)в квадрате, т.к.
(-0.5)в квадрате = о.25 и (0.5)в квадрате = 0.25, т.е. 0.25=0.25

Оставлен Болот Сб, 11/20/2010 — 03:27

Все очень просто, при извлечении квадратного корня, нужно учитывать знаки -/+. Я бы предложил другой вариант этой задачки:
6=6
-6=-6
4-10=9-15
4-10+25/4=9-15+25/4
(2-5/2)^2=(3-5/2)^2
2-5/2=3-5/2
2=3
где ошибка? Это та же задача, просто этим путем легче запутать невнимательных людей.

Оставлен Гость Втр, 05/14/2013 — 04:40

Ошибка в том же самом месте:
(2-5/2)^2=(3-5/2)^2
Здесь должен стоять модуль выражения
2-5/2=3-5/2

Оставлен Гость Ср, 03/02/2011 — 14:55

Квадратный корень извлекается по модулю. )))

Оставлен Гость Ср, 12/28/2011 — 18:53

Вообще-то, решение по модулю это второй способ, а главный это перенос в одну сторону
(2 — 2.5)2 = (3 — 2.5)2
(2 — 2.5)2 — (3 — 2.5)2 = 0
(2 — 2.5 — 3 + 2.5) * (2 — 2.5 + 3 — 2.5) = 0
(-1) * 0 = 0
0 = 0
Вот и все.

Оставлен naro Пт, 08/26/2011 — 10:54

at atricatelnogo chisla ni vixodit koren

Оставлен SuPinguino Пнд, 11/28/2011 — 07:27

когда убирают квадраты, остаются модули, нэ?

Оставлен Гость Чт, 01/12/2012 — 13:48

4*2*2*2.5+6.25=9-2*3*6.25
-6+6.25=-6+6.25 по формуле оно должно быть так!

Оставлен Гость Сб, 05/05/2012 — 09:54

(2-2,5)в квадрате=(3-2,5)в квадрате
4-2·2·2,5+6,25=9-2·3·2,5+6,25
4-10+6,25=9-15+6,25
0,25=0,25
Вот и все..не умеете формулу квадрата применять)

Оставлен Гост Пт, 09/28/2012 — 15:59

Корень квадратный из -0.5 нельзя извлечь

Оставлен Crazy Philosopher Ср, 10/24/2012 — 17:13

При чём тут корень, для извлечения квадратов есть формула, а уж если он хочет сокращать, то это делается делением обоих частей на одинаковый делитель (раз там умножение), тут и ошибка. Он не может просто сократить квадраты разных чисел.. Преобразование тогда будет выглядеть так:
(2 — 2.5) 2 = (3 — 2.5) 2
(2 — 2.5) 2 /(2 — 2.5) = (3 — 2.5) 2 /(2 — 2.5)
2 — 2.5 = (3 — 2.5) 2 /(2 — 2.5)
-0.5 = 0.5 2 /-0.5

Итог вполне ожидаем: -0.5 = -0.5

Сокращать можно только квадраты одинаковых чисел, и делается это не зачёркиванием, как в тетради, а делением обоих частей уравнения на одинаковые числа или уравнения.

Оставлен Гость Ср, 11/21/2012 — 13:11

Вообще то можно. Высшую математику изучать будешь – научишься

Оставлен Cloundd Чт, 11/29/2012 — 23:49

У меня вопрос (если я не прав, поправьте меня): какого лешего (2-2.5)^2 = (3-2.5)^2. Выражения ж разные!

Оставлен Cloundd Чт, 11/29/2012 — 23:57

И ещё: зафиг надо корень извлекать?! Основания степеней ДОЛЖНЫ БЫТЬ равны:
1) по определению равенства
2) показатели степеней равны
Если бы это было верное равенство, то из (2 — 2,5) ^ 2 = (3 — 2.5) ^ 2 следовало бы 2 — 2.5 = 3 — 2.5, потом -0,5 = 0,5 (ну, или -1 = 0, или 0 = 1), поэтому так или иначе равенство неверное

P.S. опять же — если я ошибся где, поправьте.

Оставлен Павел Пнд, 12/10/2012 — 18:12

догодался за 10 секунд.

Оставлен Гость Сб, 12/15/2012 — 14:01

легко отгадал за 5 сек

Оставлен Гость Вс, 12/30/2012 — 16:03

ну если ты допустим учишься 7 классе или больше (или работаешь) то конечно легко , а ребенку не отгадать .

Оставлен Гость Чт, 03/28/2013 — 06:55

5 секунд?) это вы правило так долго вспоминали?)))))

Оставлен Ноктус Ср, 12/26/2012 — 19:40

Дык на корень из отрицательного числа в ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫХ числах нельзя извлекать

Оставлен Гость Ср, 04/24/2013 — 10:30

догадался сразу после прочтения второго равенства — я раньше всех догадался

Оставлен Гость Пт, 05/10/2013 — 01:17

Так корень извлекать нельзя, ведь корень может быть как положительным так и отрицательным с помощью формулы разности квадратов получаем вот это:
(2-2,5)^2=(3-2,5)^2
(3-2,5)^2-(2-2,5)^2=0
(3-2,5-2+2,5)*(3-2,5+2-2,5)=0
1*0=0
из этого следует что 0=0

Читать еще:  Java uninstall tool

Оставлен Анатолий Ухванов Чт, 12/12/2013 — 17:57

Я бы лучше сказал, что sqrt(а2) = ±|а|,
а не sqrt(а2) = |а|

13 ошибок в английском языке, которые делает каждый из нас

Неважно, какой у вас уровень. В этих словах иногда путаются даже носители языка.

1. Lay and lie

Это жемчужина всех грамматических ошибок. И всё потому, что слова похожи и по значению, и по звучанию. Но всё же есть нюансы. To lie переводится Cambridge Dictionary: lie как «лежать», «располагаться», «ложиться».

  • I love to lie down in front of the fire and read — Я люблю лежать возле камина с книгой.

Но lie — неправильный глагол, в прошедшем времени он превращается в lay.

  • The town lay in ruins — Город лежал в руинах.

И эта форма пишется и произносится так же, как самостоятельный глагол to lay. Основное значение Cambridge Dictionary: lay которого — «класть».

  • She laid the baby on the bed — Она положила малыша на постель.

Словом, путаница, конечно, несусветная, но если один раз хорошенько вникнуть и запомнить, избежать ошибки будет гораздо проще.

2. Continual and continuous

Эти слова можно назвать паронимами: они пишутся почти одинаково, но отличаются по значению. Continual применяют Cambridge Dictionary: continual к повторяющимся действиям или событиям.

  • I’m sorry, I can’t work with these continual interruptions — Извините, но я не могу так работать, меня постоянно прерывают.

А вот сontinuous Cambridge Dictionary: continuous — это о чём‑то, что длится непрерывно.

  • He spoke continuously for more than two hours — Он не останавливаясь говорил больше двух часов.

3. Envy and jealous

Разницу между этими словами даже филологи не всегда могут объяснить внятно. Словари говорят Cambridge Dictionary: jealous , что jealous — это в первую очередь про ревность.

  • In a moment of jealous frenzy, she cut the sleeves off all his shirts — В припадке ревности она искромсала рукава его рубашек.

Но у слова есть и второе значение: «досада из‑за того, что у кого‑то есть то, чего бы хотели вы сами». Иными словами, зависть. Именно как «зависть» переводится Cambridge Dictionary: envy и второе слово, envy.

  • He had always been very jealous of his brother’s success — Он всегда очень завидовал успехам своего брата.
  • Some of his colleagues envy the enormous wealth that he has amassed — Некоторые коллеги завидуют его внушительным богатствам.

Так в чём же разница? Лингвисты признают Jealous vs. Envious The words are often used as synonyms, but ‘jealous’ has more meanings , что, если мы говорим о зависти, а не о ревности, различия практически стёрлись и эти два слова можно считать синонимами. Хотя раньше jealous обозначало более серьёзную, страшную и драматичную степень зависти.

4. Fewer and less

Less используется Cambridge Dictionary: less , когда мы говорим о чём‑то абстрактном и неисчислимом или не упоминаем точное количество.

  • I eat less chocolate and fewer biscuits than I used to — Я ем меньше шоколадок и печенек, чем обычно.
  • We must try to spend less money — Мы должны постараться тратить меньше денег.

Few и fewer же смело можно употребить Cambridge Dictionary: few там, где речь о конкретных цифрах или о чём‑то, что точно можно посчитать.

  • Fewer than 3,500 tigers are left in the wild today — В дикой природе сегодня живут не больше трёх с половиной тысяч тигров.
  • We received far fewer complaints than expected — Мы получили куда меньше жалоб, чем ожидали.

5. Disinterested and uninterested

Кажется, что обе приставки — dis- и un- — обозначают отрицание. А раз так, то и значение у слов одинаковое. Но нет. Disinterested переводится Cambridge Dictionary: disinterested как «беспристрастный».

  • A disinterested observer/judgment — беспристрастный наблюдатель/судья.

Если же речь о незаинтересованности и безразличии, корректнее Cambridge Dictionary: uninterested будет употребить вариант uninterested.

  • He’s completely uninterested in sports — Он совершенно равнодушен к спорту.

Правда, не все лингвисты в этом вопросе едины. Составители словаря Merriam‑Webster, например, считают Disinterested vs. Uninterested: Usage Guide , что данные слова могут быть синонимами.

6. Anxious and excited

В русском языке слово «волноваться» можно употребить не только в негативном («Я ужасно за тебя волнуюсь!»), но и в положительном ключе («Я был так взволнован, когда получил твоё письмо!»). Возможно, именно поэтому, когда мы говорим на английском, в аналогичных случаях мы пытаемся использовать anxious. Но это слово переводится Cambridge Dictionary: anxious как «встревоженный, обеспокоенный, нервный».

  • It’s natural that you should feel anxious when you first leave home — Волноваться, когда впервые уезжаешь из дома, — вполне естественно.

Если вы рады видеть друзей, сказать им, что вы anxious to see them, будет неправильно. Тут больше подойдёт excited Cambridge Dictionary: excited (взволнованны). Кстати, слово anxious также уместно, если нам не терпится что‑то сделать или мы к чему‑то сильно стремимся.

  • I’m anxious to get home to open my presents — Мне не терпится поскорее приехать домой и открыть подарки.

7. Affect and effect

Чтобы справиться с этой дилеммой, можно использовать простую подсказку. Affect почти всегда глагол, effect — существительное. Affect можно перевести Cambridge Dictionary: affect как «влиять, вызывать, приводить к чему‑либо».

  • Factors that affect sleep include stress and many medical conditions — Причины, влияющие на сон, включают в себя стресс и различные заболевания.

Effect Cambridge Dictionary: effect — это, собственно, эффект или результат каких‑то процессов или событий.

  • I’m suffering from the effects of too little sleep — Я страдаю из‑за последствий недостатка сна.

8. Among and between

Слова похожи по значению, но всё-таки не синонимичны. Between переводится Cambridge Dictionary: between как «между».

  • A narrow path runs between the two houses — Между двумя домами бежит узкая тропка.
  • The shop is closed for lunch between 12.30 and 1.30 — Магазин закрыт на обед с половины первого по половины второго.
  • The decision will not be popular among students — У студентов (дословно — «среди студентов») это решение популярностью пользоваться не будет.
  • She divided the cake among the children — Она разделила пирог между детьми.

Если речь о конкретных людях или объектах, уместнее говорить between, а если о неопределённых или обобщённых — among.

9. Assure and ensure

Понятно, что в обоих случаях речь идёт о вере, доверии или заверениях. Но поскольку слова звучат и пишутся почти одинаково, их легко перепутать. И тут важно помнить, что assure употребляется Cambridge Dictionary: assure , когда мы хотим кого‑то в чём‑то заверить или убедить.

  • She assured them, that she would be all right — Она заверила их, что с ней всё будет хорошо.

А вот ensure Cambridge Dictionary: ensure уместно употребить, когда мы сами хотим в чём‑то удостовериться.

  • Please ensure that all examination papers have your name at the top — Пожалуйста, убедитесь, что ваши экзаменационные листы подписаны.

10. Then and than

Перепутать эти слова легко, но лучше этого не делать, потому что тогда предложение потеряет смысл. Всего одна буква — и какая разница в значении! Then — наречие, которое переводится Cambridge Dictionary: then как «тогда» и «потом».

  • She trained as a teacher and then became a lawyer — Она училась на преподавателя, но потом стала юристом.

Than Cambridge Dictionary: than — предлог, он используется для сравнения.

  • It cost less than I expected — Это стоило меньше, чем я думала.

11. Lose and loose

Тут тоже во всём виновато почти одинаковое написание и произношение. Слово «лузер» отлично знакомо даже тем, кто не очень силён в английском. Поэтому кажется, что и lose, и loose — про неудачи и потери. Но важно помнить, что lose означает Cambridge Dictionary: lose «терять», «упускать», «проигрывать».

  • I hope he doesn’t lose his job — Надеюсь, он не потеряет работу.

А loose переводится Cambridge Dictionary: loose как «расслабленный», «свободный», «незакреплённый».

  • A loose dress/sweater — свободное платье/свитер.

12. A lot and the lot

Тут вообще различие только в артикле. Но в английском языке даже он может существенно изменить значение слова. Существительное lot вместе с неопределённым артиклем a переводится Cambridge Dictionary: lot как «много», «большое количество».

  • I’ve got a lot to do this morning — Этим утром у меня много дел.

При этом the lot — британский разговорный элемент, который означает не просто «много», а «всё».

  • I made enough curry for three people and he ate the lot — Я приготовила карри на троих, а он съел всё в одиночку.

13. Amount and number

Здесь история похожа на fewer и less. Оба слова относятся к количеству, но amount употребляется Cambridge Dictionary: amount , когда речь о чём‑то неопределённом и неисчислимом, а number Amount vs. Number: Usage Guide — когда мы говорим о предметах или людях, которых можно подсчитать.

  • The project will take a huge amount of time and money — На этот проект потребуется огромное количество времени и денег.
  • A small number of children are educated at home — Дома учится небольшое число детей.

Как печатать по-французски

Как печатать на французском языке, чтобы писались все надстрочные и подстрочные знаки, столь употребляемые во французском? Могу посоветовать несколько способов. Первый подойдет тем, кто печатает только в Word. Второй и третий — для тех, кто использует и другие приложения, например, Skype.

1. Сочетания клавиш в Word

Необходимые аксаны и седий можно настроить путем назначения специальных сочетаний клавиш. Например, при нажатии одновременно клавиши Ctrl и буквы «е» печатать «é». Чтобы назначить сочетания клавиш, необходимо на верхней панели Word нажать на кнопку «Вставка»и выбрать опцию «Символ»

В раскрывшемся окне «Символ» найти и выбрать нужную французскую букву, например é. Внизу страницы нажать на кнопку «Сочетания клавиш»:

В открывшемся окне в поле «Новое сочетание клавиш» вбить удобное сочетание, например «Ctrl» + «е» (Ctrl писать не надо, просто нажмите одновременно две указанные клавиши). Внизу страницы необходимо нажать на кнопку «Назначить».

Читать еще:  Ошибка xml файла

Теперь в любом документе Word при одновременном нажатии двух клавиш — «Ctrl» + «е» — у вас будет появляться é! Главное не забыть, какие клавиши нажимать.

2. Установка французской раскладки клавиатуры

Если вы активно пользуетесь не только Word, но и другими приложениями, советую установить французскую раскладку клавиатуры. Для этого необходимо:

1. Нажать на кнопку «Пуск», зайти в «Панель управления» компьютера и выбрать кнопку «Язык и региональные стандарты».

2. Выбрать закладку «Языки и клавиатуры», кликнуть по кнопке «Изменить клавиатуру».

3. Найти кнопку «Добавить»

4. И в окошке выбрать язык ввода – «Французский (Франция)» и раскладку клавиатуры – «Французская». Нажать «Ок».

Переключиться на / с французской клавиатуры можно так же, как вы это делаете в случае с английской.

Французская раскладка клавиатуры — AZERTY

Не забудьте про особую «французскую» раскладку клавиатуры, которая не совпадает с английской:

Канадская раскладка клавиатуры

Чтобы установить, необходимы те же манипуляции, что и для французской, но выбираем, соответственно, «Французский (Канада)».

3. Ввод кодов в комбинации с Alt

Alt-коды символов набираются при нажатой клавише Alt и числовой комбинации на цифровой клавиатуре.

57 комментариев

Разрешите добавить вот эту http://french.intertype.org/ ссылку, в которой нужно отработать alt для надстрочных знаков, а то какой смысл ставить фр. раскладку, если ею не пользоваться в полном объеме? Она, кстати, очень удобна для слепой печати с последующим копированием.
А это http://www.lexilogos.com/keyboard/french.htm годное для седий большой и лигатур.

Использовала раньше сочетания клавиш ALT+…, например Alt+0233 = é, ALT+0234 = ê и т.д. Очень удобно. Купила ноутбук и теперь при нажатии этих клавиш получаются русские буквы, например ALT+0233 = й, как и что нужно переключить — не пойму, подскажите, если знаете.

я использую канадскую раскладку, она гораздо удобнее.

Да, канадский вариант интересен, т.к. совпадают английские буквы и есть возможность поставить аксаны. Вот только не нашла способ напечатать «ù», т.к. на их клавиатуре эта буква передается дополнительной кнопкой. На всякий случай канадскую раскладку тоже выкладываю на страничку. Спасибо!

еще проще использовать сша интернациональную. обычная раскладка, но с altgr можно набирать любые диакритические знаки.

@Svetlana
Светлана, кажется я нашла решение вашей проблемы. Если у вас включена русская раскладка, то печатаются русские буквы, например «й». Когда переключаете на английскую клавиатуру, то при наборе того же кода уже получаются французские буквы — «é».

Здравствуйте. Установила франц. раскладку, но не нашла в ней букв с аксан сирконфлекс. Как быть?

@Дарья
аксан сирконфлекс ставится при одновременном нажатии клавиши, расположенной справа вверху около буквы «P» (это кнопка русской буквы «х») и нужной буквы (над которой необходимо поставить аксан).

Еще есть способ писать аксаны (надстрочные знаки) в программе Word (Ворд) или в Скайпе, используя комбинацию клавиш.
Чтобы написать «é» нажимаем Ctrl, не отпуская нажимаем ‘, затем букву e.
Для «è» Ctrl + ` и букву e (` где находится буква ё).
Аналогично буквы со знаками «аксан грав» «à», «ù».
Для «ê» Ctrl + Shift + 6 (цифру 6) и букву e.
Аналогично буквы со знаками «аксан сирконфлекс» «â», «î», «ô», «û».
Для «ë» Ctrl + Shift + : и букву e.
Аналогично буквы со знаками «трема» «ä», «ï», «ö», «ü», «ÿ».
Для знака «седий» «ç» Ctrl + , (запятая) и буква c.
Если любая из этих букв с надстрочными знаками нужна в верхнем регистре, то перед нажатием комбинации Ctrl+спецсимвол+буква надо нажать Caps Lock (включить верхний регистр).

Олег, спасибо большое за подсказанный способ:удобно, понятно, компактно.Вы по профессии лингвист или …?

Интересно тут много чего есть, как раз то что искал. Я тоже использую канадский вариант, даже пошел малость дальше запомнить пока не могу, а на клавиатуре только стандартный набор букв, так я распечатал французские буковки и вклеил их прямо на кнопочки. Очень удобно получается. Когда надо переключаюсь через shift alt и пишу.
А ко французской классической привыкнуть трудно очень.

@Олег
Спасибо! Отличные советы. Только вот у меня с «гравом» сочетание не срабатывает — в результате меняется выключка текста.

В Linux для поддержки французского ничего доставлять не нужно, все работает на английской раскладке с виртуальной клавишей Compose, которую я назначила на правый Alt.

Compose ‘ буква = ẃéŕýúíóṕáśǵḱĺźńḿ
Compose ` буква = ẁèỳùìòà
Compose ^ буква = ŵêŷûîôâŝĝĥĵẑĉ
Compose , буква = ȩŗţųįąşḑģḩķļçņ
Compose » буква = ẅëẗÿüïöäḧẍ
Compose o e = œ

@admin
«Вот только не нашла способ напечатать «ù», т.к. на их клавиатуре эта буква передается дополнительной кнопкой.»

alt+^(русск х) потом u = ù, как когда ô делаете в канадской раскладке
ü = shift+^ потом u

Использую всегда классическую французскую раскладку, привыкла к ней уже… Только не знаю, каким образом печатать œ (заглавную и строчную) и заглавную ç?

@Ольга
Ольга, я, увы, не знаю. Кто-нибудь может помочь?

œ-использовать прямой код – Alt+0156. 0156 вводим на числовой клавиатуре, удерживая Alt. Этот способ универсален, его можно использовать везде, даже если у вас не установлена французская раскладка, а есть только английская.

http://new-keyboard.narod.ru/ заходим и качаем новую французскую клавиатуру, адаптированную под русскую. Возможно вводить все буквы с диакритикой, лигатуры, раскладка qwerty

@admin
ù → правый «Alt»+^ , отпускаем «Alt» и нажимаем «u»
Ù → правый «Alt»+^ , отпускаем «Alt» и нажимаем «shift»+«u»
по аналогии Àà Èè Ìì Òò Ùù
Œ → правый «Ctrl»+«Shift»+e
œ → правый «Ctrl»+e

нажимаем один раз ^, после этого нужную букву → получаем следующие символы: Ââ Ĉĉ Êê Ĝĝ Ĥĥ Îî Ĵĵ Ôô Ŝŝ Ûû Ŵŵ Ŷŷ

нажимаем один раз «Shift»+^, после этого нужную букву → получаем следующие символы: Ää Ëë Ïï Öö Üü Ÿÿ

другие приколы: €°«»łœ¶ŧ←↓→øþæßðŋħijĸŀ¢“”ʼnµ―ΩŁŒ®Ŧ¥↑ıØÞ˚ƧЪŊĦIJĿ©‘’♪º×÷˚˚

@Дуби
интересные символы:
IJ ij — это обычные буквы
IJ ij — тут спец. символы
Æ æ

Дуби :
@admin
ù → правый «Alt»+^ , отпускаем «Alt» и нажимаем «u»
Ù → правый «Alt»+^ , отпускаем «Alt» и нажимаем «shift»+«u»
по аналогии Àà Èè Ìì Òò Ùù
Œ → правый «Ctrl»+«Shift»+e
œ → правый «Ctrl»+e
нажимаем один раз ^, после этого нужную букву → получаем следующие символы: Ââ Ĉĉ Êê Ĝĝ Ĥĥ Îî Ĵĵ Ôô Ŝŝ Ûû Ŵŵ Ŷŷ
нажимаем один раз «Shift»+^, после этого нужную букву → получаем следующие символы: Ää Ëë Ïï Öö Üü Ÿÿ
другие приколы: €°«»łœ¶ŧ←↓→øþæßðŋħijĸŀ¢“”ʼnµ―ΩŁŒ®Ŧ¥↑ıØÞ˚ƧЪŊĦIJĿ©‘’♪º×÷˚˚

Cпасибо огромное!
Чего только не перепробовала, но работает только ваше сочетание клавиш! )))) И притом все так просто!

Пользуюсь стандартной французской раскладкой. Только проблема в том, что весь цифровой (на русской клавиатуре) ряд набирает лишь маленькие буквы — ç, é, è, à. Большие набрать вроде как невозможно. Ну, скажем, А и Е допустимо, но вот С никак не заменяет ç…

@Натали
Я тоже не знаю как 🙁

господа, а как получить эти «другие приколы»? поделитесь секретом?
и еще почему-то не срабатывают вот эти сочетания:
Œ → правый «Ctrl»+«Shift»+e
œ → правый «Ctrl»+e
может ли это быть,если переключение раскладки стоит как ctrl+ shift?

Нет не по этому, у меня тоже не получается, а клавиатурная раскладка переключается как ctr+alt

Большое спасибо! А то не знал… С помощью Вашей начал вспоминать -ура!

Я закачал виртуальную клавиатуру Free Virtual Keyboard с сайта http://www.freevirtualkeyboard.com/virtualnaya-klaviatura.html
Весьма рекомендую.

@Svetlana Пробуйте те же сочетания, только при активной английской раскладке, вы же пробуете при активной русской.

Bonjour! Я поставила канадскую раскладку. С ù проблем не было: просто нажимаете там, где у вас русская «Э», отпускаете и нажимаете «u». Все делается со включенной канадской раскладкой

@Ольга
Ольга, всё просто у Вас должна стоять французская канадская клавиатура. Там есть всё кроме вот этого (Ë, ö, ï) по крайней мере я пока не нашёл. Чтобы набрать Œ гнадо набрать «Ctrl»+«Shift»+e, другой значёк, тоже но а нажать. Чтобы всё описать нужно опухнуть. Я просто скопирую свои исследования:

Û, â, ê,ŷ,ô – русское х и нужная буква.
Ù – правый альт плюс, где русское х потом буква.
Ù- alt+^(русск х) потом u = ù.

Ë, ö, ï – можно найти на испанской клавиатуре. На французской канадской пока не нашёл.
Может быть ещё должны быть знаки каких я не знаю. К примеру вот такие:
æßðµ
Можно поступить просто: наводите указатель мыши на значок языка («RU» или «EN») на панели задач внизу, щелкаете правой кнопкой мыши и выбираете «параметры», затем выбираете «Добавить» , затем из списка «Язык ввода» выбираете «Испанский (традиционная сортировка)». На панели задач появится значек «ES» при стандартной смене языка набора (клавишами «Shift»+»Alt», например). Все буквы английского совпадают с буквами французского (не надо ничего рисовать 🙂 ) .
Надстрочные знаки: é — нажимается клавиша апострофа (где русская буква Э на многих клавиатурах) затем буква «е» (нажатие клавиш последовательное, не одновременное) ; è , à — нажимается клавиша квадратной скобки [ (там еще русская Х и английская фигурная скобка <) , а затем соответствующая буква.; â, ê,û — нажимается клавиша «Shift» , одновременно с ней клавиша квадратной скобки » [ » , затем эти клавиши отпускаются и нажимается соответствующая буква; ï — нажимается клавиша «Shift» , одновременно с ней клавиша апострофа (где русская буква Э на многих клавиатурах), затем эти клавиши отпускаются и нажимается соответствующая буква (во французком две точки на верху могут иметь » i » и «e»; Ç,ç -нажимается клавиша английская «» с шифтом или без шифта; апостроф — знак минуса; вопр. знак — знак минуса с нажатым шифтом воскл знак — как в английском.

@Натали
Натали прочтите моё предыдущее сообщение и перестаньте пользоваться французской стандартной раскладкой клавиатурой. Там ç стоит сразу. Я его с клавиатуры Вам и поставил. Из диакретических знаков там без дополнительных нажатий клавиш вот столько всего: é, è, à, ç.

Установила на новом компьютере французскую клавиатуру, сто лет ей пользуюсь, но такого глюка никогда не видела:
сочетанием клавиш русское х + а е о вместо â, ê,ô получается ^^e^^o^^a. Установила канадскую французскую —та же история!! Может, кто-нибудь сталкивался с такой проблемой? Как быть?

Все символы можно найти в приложении «Таблица символов».
В Windows путь к нему — Пуск-Программы-Стандартные-Служебные-Таблица символов.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector